Cyclists themselves also have charming communication norms. (via Kati Krause)
Cyclists themselves also have charming communication norms. (via Kati Krause)
Something that we noticed during my recent study of the German language is the tremendous promiscuity of Dutch with English which goes even further than I had previously noticed. We all know the usage of many English words in Dutch as if they were our own, but I wanted to pay attention here to a special case: the fully imported verb.
These are present in phrases such as:
‘Hij kon het niet meer handelen.’ – “He couldn’t handle that anymore.”
‘Ik loop hier onwijs te struggelen.’ – “I’m struggling like a fiend here.”
‘Dat gaat niet happenen.’ – “It’s not going to happen.”
‘Hard hosselen.’ – “Hustlin’ hard.” (special case)
There are a couple of things to pay attention to.
Firstly Dutch people pronounce almost all of the English words they use as if they were Dutch. You can oppose this with Germans using words such as ‘clever’ or ‘teenager’ with the (more or less) proper pronunciation. In Dutch we will say ‘fuck’ a lot, but we won’t pronounce it \ˈfək\ but more like \ˈfɵk. It’s a subtle difference, but especially on the ‘u’ vowels it is very audible.
This same mechanism is at play here, the imported verbs are pronounced as if they were Dutch, but the familiarity between the languages goes even further. The English words are conjugated into faux Dutch infinitives to make them fit into the Dutch sentences. I don’t know if there is a word for this use of loan words with conjugations.
‘Hard hosselen’ is a special case because there the English word ‘hustle’ has been assimilated even further so that it is hardly recognizable anymore.
Talking in this fashion is very poor form but also very convenient which makes us use these kinds of phrases all the more. If you have more (or more extreme) examples or can shed some linguistic light on this, please put it in the comments.
The week before this on Monday (almost two weeks ago), I went to a lecture by Graham Harman. Notes on that were blogged in a timely fashion.
That week also involved a one-day trip to Munich to present on the work we did for a client there. More on that on the Hubbub blog in due course.
Thursday I worked at the Kreuzberg Academy for Nerdery and Tinkering next door. I really love how Oranienstraße is coming together as a creative technological hub of import in Berlin.
The rest of the week was used developing Ripple Effect and with maintenance on GidsGame.nl.
I played a bunch of Ultratron over the past couple of weeks. It’s beautiful pulsing dance of bullets that lost its charm somewhere past level 100 where I thought I had the game beat, but everything keeps on repeating ever faster. That was eleven hours of obsessive pleasure (according to Steam) followed by emptiness.
Something that does give me a lot of meaning recently but which you probably cannot call a game are my Moves stats. Definitions are not important and neither are buzzwords. Moves hits the ‘quantified self’ buzzword and foregoes the ‘gamification’ one but still numbers and feedback are key to the experience. Its prescriptive restraint is tasteful and it tracks all the bike rides I could not be bothered with. Automatic and good enough turns out to be near perfect.
I’ll be looking for more meaningful ways to play games in my day to day life in the near future but for now there’s more work than play in my life. With the Berlin summer upon us, if I play anything, I’ll be looking to do it outside. I’ve been meaning to learn cricket, but I’m open to other suggestions too.